Erro de tradução? Muito provavelmente!

Sabe quando a frase não faz sentido algum? Você lê, relê, e nada?

Se estiver escrito no idioma original, a culpa é de quem escreveu o texto, que não conhece bem sua própria língua ou cometeu o erro de não revisar o que escreveu. Mas se o texto sem sentido estiver traduzido de outro idioma, aí o erro é de quem o traduziu, que acha que conhece a língua de partida e se mete a traduzir. E aí o que acontece são atrocidades como esta, cometida pelo Terra:

“Caranguejos para todos!”? Caranguejos?? Leia a frase novamente e me explique: qual o sentido disso? Não faz sentido algum!

Mas, claro, se você realmente sabe inglês, idioma do qual a notícia parece ter sido traduzida, você deve ter feito o caminho inverso e traduziu “caranguejos” para “crabs” e deduziu que, na verdade, os “crabs” a que o texto se refere não são, obviamente, caranguejos, mas sim, chatos, também conhecidos como “piolhos pubianos”. E assim, se você realmente entende inglês ou se não o entende tão bem, mas achou que a frase ficou sem sentido e resolveu pesquisar o termo “crabs”, você entendeu o sentido da frase e viu que o Terra derrapou feio na tradução.

E com este belo exemplo de tradução literal, fica a dica: quer um tradução correta e bem-feita? Entre em contato com um tradutor profissional.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s