O sr. Google acaba de inventar mais uma e adicionou seu Google Translate (ferramenta de tradução automática) ao Gmail, o que permite que os usuários do serviço de e-mail possam traduzir mensagens automaticamente em nada menos que 41 idiomas, entre eles os “tradicionais” alemão, chinês, espanhol, hebraico, inglês, francês e português, e os “exóticos” albanês, estoniano, galego, húngaro, maltês, tailandês e turco.
Isso significa três coisas:
1. agora você poderá traduzir todos os spams que chegam em sua caixa e lê-los todos para ver se algum realmente te interessa (afinal, de que outro modo você receberá um e-mail em maltês? Em estoniano? Em turco, que seja? E, claro, é completamente seguro abrir um e-mail em um idioma completamente desconhecido! [aqui estou usando do sarcasmo, só para deixar claro]). E-mails em línguas nas quais você não fala nem conhece alguém que fale, só podem significar spam ou vírus. E, nestes casos, isso pode significar que você anda registrando seu e-mail pela internet a fora sem qualquer segurança ou que sua conta e/ou computador está com vírus.
2. os tradutores humanos profissionais poderão ter menos demanda de trabalho, já que muitos indivíduos naïves acreditam que tal ferramenta traduz perfeitamente todas as nuances, singularidades e regras gramaticais pertinentes a cada idioma – e caem como patinhos na crença de que as línguas são todas precisamente correlatas.
3. os professores de inglês ou quaisquer outras línguas estrangeiras terão muito mais trabalho na correção dos trabalhos escolares, já que a geração internet não sabe o que é uma biblioteca, e quando a palavra “pesquisa” lhes é posta à mesa, a única coisa que lhes vem à mente é “Google”.
Para você ter uma idéia, joguei no Google Translate a seguinte frase em inglês, de autoria da Nasa, publicada no post abaixo:
Human hands have touched the Hubble Space Telescope for the last time. Astronauts Andrew Feustel and John Grunsfeld spent seven hours and two minutes putting the finishing touches on the telescope in the final spacewalk from a space shuttle airlock.
Eu, uma tradutora humana e falante de inglês, a traduzi assim:
Mãos humanas tocaram o Telescópio Espacial Hubble pela última vez. Os astronautas Andrew Feustel e John Grunsfeld passaram sete horas e dois minutos dando os últimos retoques no telescópio na última caminhada espacial de uma nave espacial de ar comprimido.
O Google Translate, um tradutor automático, entendeu a frase deste modo em português:
Mãos humanas, sensibilizou o Telescópio Espacial Hubble para a última hora. Astronautas Andrew Feustel e John Grunsfeld gasto sete horas e dois minutos colocando os retoques finais no telescópio espacial, no final de um vaivém espacial câmara.
Lindo, não? Perfeito para pegar os preguiçosos, que saem correndo quando o assunto é aprender um novo idioma, ou os sabichões, que acreditam em tudo o que lêem e acham que o Google é a resposta para tudo.
A ferramenta pode até funcionar para pesquisas de palavras isoladas, separadas por tracinhos, mas mesmo assim ainda não há garantias de que a tradução é confiável. Nada substitui um bom dicionário.
Mas, se você está estressado e quer rir um pouco, pode brincar de jogar textos na ferramenta do Google e ver o que sai; é sempre uma surpresa. Agora, se você precisa de um texto traduzido de forma correta, principalmente se o destino da tradução é para fins sérios, como para compromissos pessoais, trabalho profissional ou ambiente acadêmico, não hesite: procure imediatamente um tradutor profissional.